문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 가디언 테일즈/등장 패러디 (문단 편집) === 2성 === * [[그레모리(가디언 테일즈)|그레모리]] * '기술 사용' 대사 중 하나인 "짜릿해! 늘 새로워! 마법 연구가 최고야!"는 배우 [[정우성]]이 한 말로 유명한 "짜릿해. 늘 새로워. 잘생긴 게 최고야."의 패러디다. * '주인공 악성향 선택지' 대사 "관찰 대상 473호의 난동 부리기 공격! 효과는 대단했다! ...흐힛!"는 게임 [[포켓몬스터]]에서 포켓몬 배틀을 하는 도중에 상성 효과가 좋은 기술을 맞췄을 때 나오는 문구 "효과가 굉장했다!"의 패러디다. 영어 대사와 일본 대사 또한 "It was super effective!"와 "こうかはばつぐんだ!"로 포켓몬스터에 나오는 영어 및 일본어 문구와 동일하다. 한국 대사와 일본 대사의 [[난동부리기|난동부리기(あばれる)]]도 포켓몬스터에 있는 기술이지만, 영어 대사는 그냥 비슷한 표현을 사용했다. * [[기르가스]] * '경험치 획득' 대사 "으음... 미.미! 훌륭해!"는 애니메이션 [[요리왕 비룡]]으로 유명해진 표현 '[[미미#s-1.2]]'의 패러디다. 영어 대사와 일본 대사는 간단하게 맛있다는 표현만 하고 끝난다. * '진화' 대사 "우하핫! 이제 내 화염은 하늘을 태워버릴 화염이다!"는 애니메이션 [[천원돌파 그렌라간]]의 캐릭터 [[시몬(천원돌파 그렌라간)|시몬]]의 대사 "나의 드릴은 하늘을 뚫을 드릴이다!"의 패러디다. * '기술 사용' 대사 중 하나인 "fusro dah!"는 게임 [[엘더스크롤 5: 스카이림]]의 주문 "[[FUS RO DAH!]]"의 패러디다. 영어 대사는 "Pus Lo Tah!"로 표기되어 있다. * '터치 반응 - 긍정적' 대사 중 하나인 "여의주를 모아오면 소원을 들어줄 수 있냐고? 글쎄..."는 [[드래곤볼]]의 패러디다. 영어 대사와 일본 대사는 여의주 대신 공 7개라는 표현으로 돌려서 썼다. * [[기사단장 에바]] * 일반 공격 '웨폰 슈터'는 게임 [[Fate 시리즈]]의 캐릭터 [[길가메쉬(Fate 시리즈)|길가메쉬]]의 기술 [[게이트 오브 바빌론]]의 패러디다. * '주인공 선성향 선택지' 대사 "훌륭한 판단의 표본이로군."은 게임 [[리그 오브 레전드]]의 캐릭터 [[쉔]]의 대사를 가져온 것이다. 영어 대사인 "A demonstration of superior judgement."도 쉔의 영어 대사와 동일하다. 다만 쉔의 일본 대사에는 해당하는 대사가 없어서[* 쉔의 일본 선택 대사는 "天の裁き、とくと見るがいい(하늘의 심판을 똑똑히 보도록 해라)"로 완전히 다르다.] 한국 대사를 그대로 번역했다. * '전투 - 승리' 대사 "제군들, 나는 승리가 좋다."는 만화 [[헬싱]]의 캐릭터 [[소령(헬싱)|소령]]의 대사 "제군, 나는 전쟁이 좋다."의 패러디다. 영어 대사와 일본 대사도 동일하다. * [[네바]] * '전투 - 인사' 대사 "안녕, 힘세고 강한 아침! 아, 이 동네에선 좋은 아침이라 하던가?"는 [[왈도체]]의 패러디다. 영어 대사도 왈도체를 대표하는 대사인 "안녕하신가! 힘세고 강한 아침."의 원문인 "Hello there! Mighty fine morning."을 그대로 사용했다. 일본 대사는 이를 표현하기 어려웠는지 적당한 다른 인삿말로 대체했다. * [[돌프]] * '진화' 대사 "나는 새로운 세계의 일부가 되었습니다."는 소설 [[해변의 카프카]]에 나오는 문구 "그리고 눈을 떴을 때, 너는 새로운 세계의 일부가 되어 있을 거야.(そして目覚めたとき、君は新しい世界の一部になっている。)"의 패러디다. * '기술 사용' 대사인 "황혼보다 어두운 자여...! 밤보다도 더욱 깊은 자여...!"와 "얼어붙은 검은 허무의 칼날이여..."는 라노벨 [[슬레이어즈]]에 등장하는 기술 [[드래곤 슬레이브]], [[기가 슬레이브]], [[라그나 블레이드]]를 사용할 때 외치는 주문의 일부분을 가져온 것이다. 일본 대사는 [[드래곤 슬레이브]] 주문을 섞지 않고 [[기가 슬레이브]] 주문을 그대로 사용했다. 영어 대사는 길이 때문인지 [[기가 슬레이브]] 주문인 "밤보다도 더욱 깊은 자여...!"가 빠졌다. 영어 대사인 "Darkness beyond the twilight..."는 [[슬레이어즈]] 애니메이션 영어 더빙 버전의 [[드래곤 슬레이브]] 대사다.[* 다른 하나인 "Frozen blade of dark nothingness!"는 영어 더빙 버전에서 나온 대사가 아니다.] * '전투 - 공격' 대사인 "주사위는 던져졌습니다. 공격!"은 [[율리우스 카이사르]]의 명언 "[[주사위는 던져졌다]]"를 쓴 것이다. * [[란팡(가디언 테일즈)|란팡]] * '진화' 대사 "캬오오~ 이제 난 완전해졌다!"는 게임 [[워크래프트 시리즈]]의 캐릭터 [[일리단 스톰레이지]]의 대사 "이제 난 완전해졌다!(Now I am complete!)"의 패러디다. 영어 대사도 원문과 동일하다. * [[레이첼(가디언 테일즈)|레이첼]] * '코스튬 장착' 대사 "난 너무 멋져 내가 나한테 반하겠어~"는 게임 [[히어로즈 오브 더 스톰]]의 캐릭터 [[리밍(히어로즈 오브 더 스톰)|리밍]]의 대사 중 하나와 동일하다. * '진화' 대사 "세상은 대해적시대를 맞는다-!"는 만화 [[원피스(만화)|원피스]]의 첫 부분인 "세상은 대해적시대를 맞는다.(世は大海賊時代を迎える。)"의 패러디다. 일본 대사도 일본어 원문을 비슷하게 썼다. 영어 대사는 "I'll be Queen of the Pirates, I'm gonna be Queen!"로 완전히 다른데, 이는 원피스 애니메이션 영문 더빙 [[4Kids Entertainment|4Kids]] 버전 오프닝의 가사 중 일부인 "I'll be King of the Pirates, I'm gonna be King!"을 패러디한 것이다. * '기술 사용' 대사 중 하나인 "한 발에 두놈!"은 게임 [[리그 오브 레전드]]의 캐릭터 [[미스 포츈(리그 오브 레전드)|미스 포츈]]의 스킬 이름인 '한 발에 두 놈'을 가져온 것이다. 일본 대사인 "ダブルアップ!(더블 업!)"도 일본 서버의 미스 포츈의 스킬 이름과 같다. 다만 영어 대사는 "Double kill!"로 전혀 관계가 없는 대사다. * '기술 사용' 대사 중 하나인 "물고기 밥이나 되라고!"는 게임 [[하스스톤]]의 카드 "[[전사(하스스톤)/카드일람/2016년#s-3.3.1|물고기 밥이나 되라고]]"에서 가져온 것이다. 영어 대사인 "Sleep with the fishes!"도 해당 카드의 영문 이름과 동일하다. * '파티 첫 합류' 대사 "해적 붐은 온다!"는 게임 [[하스스톤]]의 카드 [[흑기사(하스스톤)|흑기사]]와 관련된 밈인 "흑기사 붐은 온다"의 패러디다. * '전투 - MVP' 대사 "난 해적왕이 될 여자다!"는 만화 [[원피스(만화)|원피스]]의 캐릭터 [[몽키 D. 루피]]의 대사인 "난 해적왕이 될 사나이다."의 패러디다. 영어 대사도 마찬가지다. 다만 일본 대사는 일본에서 자주 사용되는 "海賊王に俺はなる!(해적왕이 난 될 테야!)"가 아니라 한국 대사에 더 가깝게 번역되었다. * [[로레인(가디언 테일즈)|로레인]] * '전투 - 다급' 대사 "시간은 금이라구요, 친구."는 게임 [[워크래프트 시리즈]]의 [[고블린(워크래프트 시리즈)|고블린]] 종족 캐릭터들이 주로 하는 대사 "[[시간은 금이라구 친구]](Time is Money, Friend.)"의 패러디다. 아쉽게도 영어 대사는 Money가 아니라 Gold라고 말한다. * [[리에(가디언 테일즈)|리에]] * '터치 반응 - 긍정적' 대사 중 하나인 "만약 배틀볼이 없었다면 난 뭘하고 있었을까? 흠, 옆 동네에서 하는 황금공 잡는 경기도 재밌어 보이던데..."에서 말하는 '황금공 잡는 경기'는 소설 [[해리 포터 시리즈]]에 등장하는 스포츠 [[퀴디치]]를 뜻한다. * '기술 사용' 대사 중 하나인 '타임아웃이 없는 게임의 재미를 가르쳐 줄게!'는 만화 [[H2]]의 주인공 [[쿠니미 히로]]의 대사 "타임아웃이 없는 시합의 재미를 가르쳐 드리지요.(タイムアウトのない試合のおもしろさを教えてあげますよ。)"의 패러디이다. * [[엘비라(가디언 테일즈)|엘비라]] * 전체적인 캐릭터 컨셉은 게임 [[뱀파이어 시리즈]]의 캐릭터 [[바렛타]]를 따왔다. * 대사 중에 영화 [[스카페이스(1983년)|스카페이스]]의 패러디가 많은 것으로 보아 이름 또한 영화 [[스카페이스(1983년)|스카페이스]]의 등장인물 중 하나인 '엘비라 핸콕 몬타나'에서 따온 것으로 보인다. * '승리 - 일반 전투' 대사 "내 뒤에 서지 마라."는 만화 [[고르고13]]에 등장하는 캐릭터 [[듀크 토고]]가 자주 하는 대사 중 하나인 "내 등 뒤에 서지 마라.(俺の背後に立つな。)"의 패러디다. * '강한 적 전투 시작' 대사인 "거칠게 놀고 싶단 말이지? OK!"와 '기술 사용' 대사 중 하나인 "내 귀염둥이들에게 인사나 하라고!"는 영화 [[스카페이스(1983년)|스카페이스]]에서 나온 대사 "You wanna play rough? OK! Say hello to my little friend!"의 패러디다. 영어 대사 역시 원문과 동일하게 말한다. * '주인공 악성향 선택지' 대사인 "진짜로 강한 건 칠흑의 의지로 살아가는 녀석이야."에서 말하는 '칠흑의 의지'는 만화 [[죠죠의 기묘한 모험]]에 나오는 설정인 [[칠흑의 의지]]를 뜻한다. * '보스 전투 시작' 대사 "나를 쓰러트리고 싶으면 군대를 끌고 오라고!"는 영화 [[스카페이스(1983년)|스카페이스]]에서 나온 대사 "You need a fucking army if you gonna take me!"의 패러디다. 영어 대사는 순화해서 "You'll need a __freaking__ army if you wanna take me!"이라고 말한다. * '파티 첫 합류' 대사 "나는 항상 진실만 말해. 거짓말할 때도."는 영화 [[스카페이스(1983년)|스카페이스]]에서 나온 대사 "I always tell the truth. Even when I lie."의 패러디다. 영어 대사 역시 원문과 동일하게 말한다. * '전투 - 승리' 대사 "세상은 우리 것이야!"는 영화 [[스카페이스(1983년)|스카페이스]]를 상징하는 문구 "The World is Yours"의 패러디다. * [[마리안(가디언 테일즈)|마리안]] * 마리안의 3성, 4성 외형은 애니메이션 [[천원돌파 그렌라간]]에 등장하는 로봇 [[라간]]의 패러디다. * '장비 장착' 대사 "가장 좋은 무기는 한 번만 쏘는 무기지."는 영화 [[아이언맨(영화)|아이언맨]]에 나온 대사 "단 한 번만 사용해도 충분한 무기가 바로 최고의 무기입니다.(I prefer the weapon you only have to fire once.)"의 패러디다. * '코스튬 장착' 대사 "멋은 중요해. 높으신 분들은 그걸 모른다고."는 애니메이션 [[기동전사 건담]]에 나온 대사 "[[다리 따위는 장식입니다|그딴 건 장식입니다. 높으신 분들은 그걸 모른단 말입니다.]](あんなの飾りです、偉い人にはそれがわからんのですよ。)"의 패러디다. 일본 대사도 원문과 거의 비슷하다. * '진화' 대사 "가끔은 걷기 전에 날 필요가 있지."는 영화 [[아이언맨(영화)|아이언맨]]에 나온 대사 "자비스, 때론 걸음마를 떼기 전에 뛰어야 할 때도 있는 거야.(Javis, Sometimes You gotta run before you can walk.)"의 패러디다. 영어 대사도 원문과 거의 비슷하다. * '기술 사용' 대사 중 하나인 "펀치다, 로보!"는 만화 [[자이언트 로보]]에 나온 대사 "펀치다! 로보!(パンチだ!ロボ!)"의 패러디다. 일본 대사도 동일하게 말한다. * '기술 사용' 대사 중 하나인 "기가 브레이크!"는 만화 [[드래곤 퀘스트 다이의 대모험]]에 나오는 기술 [[기가 브레이크]]의 패러디다. * '약한 적 전투 시작' 대사 "빈약 빈약 빈약!"은 만화 [[죠죠의 기묘한 모험]]의 캐릭터 [[디오 브란도]]의 대사 "빈약하다! 빈약해-!(貧弱!貧弱!)"의 패러디다. * '보스 전투 시작' 대사 "죽지 않으면 더 강해질 뿐이지!"는 [[프리드리히 니체]]의 명언 "나를 죽이지 못하는 것은, 나를 더 강하게 한다."를 쓴 것이다. 영어 대사 또한 해당 명언의 영문 번역인 "What doesn't kill you makes you stronger."을 그대로 사용했다. * '전투 - 승리' 대사 "티탄족의 과학력은 세계제이이일!"은 만화 [[죠죠의 기묘한 모험]]의 캐릭터 [[루돌 폰 슈트로하임]]의 대사 "[[독일의 과학력은 세계 제이이이이이이이이이이이이이일]]!"의 패러디다. * '전투 - MVP' 대사 "왔노라, 보았노라, 조졌노라."는 [[율리우스 카이사르]]의 명언 "[[왔노라, 보았노라, 이겼노라]]."를 쓴 것이다. * '특수 대사' 대사 중 하나인 "움직여...! 움직여...! 움직여...!"는 애니메이션 [[신세기 에반게리온]]의 캐릭터 [[이카리 신지]]의 대사 "움직여, 움직여, 움직여, 움직이라고!(動け、動け、動け、動いてよ!)"의 패러디다. * '특수 대사' 대사 중 하나인 "아이언 티탄은 겉치레가 아니야!"는 애니메이션 [[기동전사 건담 역습의 샤아]]의 캐릭터 [[아무로 레이]]의 대사 "뉴 건담은 겉치레가 아니야!(νガンダムは伊達じゃない!)"의 패러디다. * '특수 대사' 대사 중 하나인 "마리안, 아이언 티탄, 갑니다!"는 애니메이션 [[기동전사 건담]]의 캐릭터 [[아무로 레이]]의 대사 "[[아무로, 갑니다!|아무로, 건담, 갑니다!]](アムロ、ガンダム、行きます!)"의 패러디다. * '특수 대사' 대사 중 하나인 "일어서라, 아이언 티탄!"은 애니메이션 [[기동전사 건담]]의 오프닝 '날아라! 건담(翔べ!ガンダム)'의 가사인 "立ちあがれ ガンダム(일어서라 건담)"의 패러디다. * [[마빈(가디언 테일즈)|마빈]] * '주인공 악성향 선택지' 대사 "너무 세 보이려 하지마... 약해 보인다고."는 만화 [[블리치]]의 캐릭터 [[아이젠 소스케]]의 대사인 "너무 강한 말을 쓰지 마. 약해 보인다구.(あまり強い言葉を遣うなよ、弱く見えるぞ。)"의 패러디다. * '강한 적 전투 시작' 대사 "내가 여기에 갇힌 게 아니야. 너희들이 나와 여기에 갇힌 거야!"는 만화 [[왓치맨]]의 캐릭터 [[로어셰크]]의 대사 "내가 너희들과 여기 갇힌 게 아냐. 너희가 나와 갇힌 거지.(I'm not locked in here with you. You're locked in here with me!)"의 패러디다. 영어 대사 역시 원문과 동일하게 말한다. * '파티 첫 합류' 대사 "바쁘게 살던가, 바쁘게 죽던가."는 영화 [[쇼생크 탈출]]에서 나온 대사 "부지런히 사느냐, 부지런히 죽느냐.(Get busy living or get busy dying.)"의 패러디다. 영어 대사는 "Live hard or die hard."로 영화 [[다이 하드 4.0|다이 하드 4.0(Live Free or Die Hard)]]을 패러디했다. * [[소히(가디언 테일즈)|소히]] * 일반 공격 '마기톤 팩'은 영화 [[고스트 버스터즈]]에 나오는 장비 '프로톤 팩'의 패러디다. 이 때문인지 무기 디자인도 [[고스트 버스터즈]]의 무기와 유사하게 나왔다. * 연계기 '고스트 이젝터'는 게임 [[마리오 시리즈]]의 캐릭터 [[부끄부끄]]의 패러디다. * '승리 - 보스' 대사 "계획대로."는 만화 [[데스노트]]의 캐릭터 [[야가미 라이토]]의 대사 "이겼다. [[계획대로]]."의 패러디다. * '죽음' 대사 "실패는 성공의 데이터..."는 [[토머스 에디슨]]의 명언 "실패는 성공의 어머니이다."의 패러디다. * '레벨업' 대사 "지금까지 먹은 빵의 개수를 기억하나? 난 4797개."는 만화 [[죠죠의 기묘한 모험]]의 캐릭터 [[디오 브란도]]의 대사 "[[너는 지금까지 먹은 빵의 개수를 일일이 기억하나?]]"의 패러디다. * '기술 사용' 대사 중 하나인 "Bazinga!"는 시트콤 [[빅뱅 이론(시트콤)|빅뱅 이론]]의 등장인물 [[셸든 쿠퍼]]의 대사 "약오르지!(Bazinga!)"의 패러디다. * '주인공 선성향 선택지' 대사 "이것도 선택할 수 없는 사회적 약속인 건가?"는 시트콤 [[빅뱅 이론(시트콤)|빅뱅 이론]]의 등장인물 [[하워드 왈로위츠]]의 대사 "Try telling him it's a non-optional social convention.(쟤한테 선택권이 없는 사회적 관습이라고 말해 봐.)"의 패러디다. * '강한 적 전투 시작' 대사 "큰 적에는 큰 보상이 따르지."는 [[마블 코믹스]]의 캐릭터 [[스파이더맨]]을 상징하는 대사 "[[큰 힘에는 큰 책임이 따른다]]"의 패러디다. * '보스 전투 시작' 대사 "누가 더 우수한지는 결과가 말해줄 거야."는 게임 [[서든어택2]] 관련 드립인 "[[폭풍전야#s-4|니들이 허접한지, 우리가 허접한지는 결과가 말해줄 것이다.]]"의 패러디다. * '전투 - 신의' 대사 "나를 믿는 나를 믿어."는 애니메이션 [[천원돌파 그렌라간]]의 캐릭터 [[카미나]]의 대사 "너를 믿지 마. 날 믿어. 너를 믿는 날 믿어, 시몬!(お前を信じるな。俺を信じろ。お前を信じる俺を信じろ!)"의 패러디다. 영어 대사와 일본 대사는 평범하게 날 믿으라는 대사만 한다. * '터치 반응 - 긍정적' 대사 중 하나인 "눅크, 녜!"는 드라마 [[스타트렉]] 시리즈의 설정 중 하나인 [[클링온]]이라는 종족들이 쓰는 언어 [[클링온어]]로 한 말로, 알파벳으로는 "nuqneH"로 표기하며 "원하는 게 뭐야?" 내지는 간단한 인삿말의 의미를 가지고 있다. * [[에이미(가디언 테일즈)|에이미]] * '기술 사용' 대사 중 하나인 "내 존재를 걸고 널 부정해 주겠어!"는 소설 [[배틀로얄(소설)|배틀로얄]]의 캐릭터 [[치구사 타카코]]의 대사 "내 모든 존재를 걸고 널 부정해 주겠어!!(あたしの全存在をかけてあんたを否定してあげるっ!!)"의 패러디다. 일본 대사도 원문과 거의 비슷하다. * [[카리나(가디언 테일즈)|카리나]] * '기술 사용' 대사 중 하나인 "거짓된 달이여!"는 게임 [[MELTY BLOOD]]의 캐릭터 [[알퀘이드 브륜스터드/구판|폭주 알퀘이드]]의 기술 [[플루트 디 슈베스타]]를 사용할 때 나오는 대사 "거짓된 달이여!(偽りの月よ!)"의 패러디다. 일본 대사 역시 원문과 동일하다. * [[선산권사|페이, 메이]] * 연계기 '발경'은 게임 [[스트리트 파이터 시리즈]]의 캐릭터 [[고우키]]의 기술 [[순옥살]]의 패러디다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기